Januari 2021: The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies

Månadens bok kan vara på andra språk som jag arbetar med, däremot skriver jag alltid om den på svenska.

För den som känner sig sugen på att forska inom översättningsvetenskap (med inriktning på översättning, ska tilläggas) eller börja lite blygsammare med en studie för sin egen nyfikenhets skull, är det här en bok att börja med. Här får man t.ex. reda på olika forskningsområden inom fältet, det vetenskapliga tillvägagångssättet med tillämplig metodik och teoretiska modeller. Boken tar också upp hela skrivprocessen från idé till färdig uppsats/artikel/dylikt och opponering med muntlig presentation, och till och med en del relevant statistik.

Varje steg och synvinkel beskrivs på ett väldigt didaktiskt sätt och författarna berättar hur man använder referenser, påminner om vikten av att samarbeta med handledaren och nämner till och med känslomässig planering. En på det stora hela mycket bra bok för studenter inom översättningsvetenskap kan jag tänka mig, eller varför inte den som är lite bredare intresserad av språkvetenskap i stort.

”The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies”, Jenny Williams & Andrew Chesterman

Tolka eller översätta?

Vad är skillnaden, egentligen? Går det att översätta muntligt, tolka skriftligt och vad gör en tolk som en översättare inte gör och vice versa?

Bonniers svenska ordbok från 2002 säger så här:

”tolka – översätta muntligt, översätta lyrik; tyda; ge uttryck åt, göra sig till tolk för”; ”tolk – person som översätter muntligt vid samtal, föredrag o.d.”; ”översätta – överföra (en text e.d.) från ett språk till ett annat, tolka”; ”översättare – person som översätter (skrivna texter)”

Blir man klokare på det här? Jo, det märks en gränsdragning mellan tal och skrift. Ägnar man sig åt närläsning visar det sig att överföring av en text mellan olika språk är att översätta, och överföring av tal mellan olika språk är att översätta muntligt. Tolkning är alltså en specifik delmängd av översättning. Samtidigt kommer tolkning in på översättningsområdet och där betyder diktöversättning, i och med betydelsenyansen som innebär tydning.

Nå, så mycket för ordvridning och teoretiska resonemang. Till vardags avser tolkning tal och översättning skrift. En tolk överför samtal och en översättare texter mellan olika språk. Till och med den som ägnar sig åt tolkning av dikter är skönlitterär översättare. Men allt är ju en tolkningsfråga.