Tolka eller översätta?

Vad är skillnaden, egentligen? Går det att översätta muntligt, tolka skriftligt och vad gör en tolk som en översättare inte gör och vice versa?

Bonniers svenska ordbok från 2002 säger så här:

”tolka – översätta muntligt, översätta lyrik; tyda; ge uttryck åt, göra sig till tolk för”; ”tolk – person som översätter muntligt vid samtal, föredrag o.d.”; ”översätta – överföra (en text e.d.) från ett språk till ett annat, tolka”; ”översättare – person som översätter (skrivna texter)”

Blir man klokare på det här? Jo, det märks en gränsdragning mellan tal och skrift. Ägnar man sig åt närläsning visar det sig att överföring av en text mellan olika språk är att översätta, och överföring av tal mellan olika språk är att översätta muntligt. Tolkning är alltså en specifik delmängd av översättning. Samtidigt kommer tolkning in på översättningsområdet och där betyder diktöversättning, i och med betydelsenyansen som innebär tydning.

Nå, så mycket för ordvridning och teoretiska resonemang. Till vardags avser tolkning tal och översättning skrift. En tolk överför samtal och en översättare texter mellan olika språk. Till och med den som ägnar sig åt tolkning av dikter är skönlitterär översättare. Men allt är ju en tolkningsfråga.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *